Inicio Leyendas El infierno de Tomino

El infierno de Tomino

55
Compartir

Tomino´s Hell es el nombre de un poema japonés. La leyenda cuenta que quién lo recita en voz alta muere.
Escrito por Yomota Inuhiko y publicado en un libro de poemas llamado “The heart is like a Rolling Stone” sobre 1919, oculta un terrible secreto.

La historia se hizo popular en la web japonesa 2channel, donde varios usuarios publicaron videos de ellos leyendo el poema. Se dice que algunos de ellos no volvieron a escribir. Pero es desconocido como comenzó el rumor realmente.

En algunos casos, quien lo recita, solamente se lesiona o enferma, en la mayoría muere trágicamente. No he podido encontrar ningún vídeo de nadie recitándolo como es lógico.La leyenda se hizo mayor cuando un locutor de radio de un programa paranormal japonés leyó el poema en voz alta, él dijo; “Todo era normal al principio pero con el tiempo me costaba leerlo, solo pude leer la mitad. Dos días más tardé me lesioné y me pusieron puntos de sutura. No quiero creer que sea por el poema.”

he aquí el poema léelo bajo tu propia responsabilidad…

トミノの地獄
Tomino no Jigoku (El infierno de Tomino)
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
Su hermana mayor vomitó sangre, su hermana menor vomitó fuego
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku.
y el lindo Tomino vomitó esquirlas de vidrio.
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jihoku ni ochiyuku tomino,
Tomino cayó al Infierno solo;
地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
el Infierno está envuelto en oscuridad e incluso las flores no crecen.
鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no aneka,
¿Es la persona con el látigo la hermana mayor de Tomino?
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
Me pregunto de quién será ese látigo.
叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake yatataki yare tataka zutotemo,
Golpea, golpea, sin golpear,
無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
un solo camino del infierno familiar.
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
¿Lo guiarás al infierno en tinieblas?
金の羊に、鶯に。
kane no hitsu ni, uguisu ni.
Hacia la oveja de oro, hacia el ruiseñor.
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
Me pregunto cuánto habrá puesto en el bolsillo de cuero
無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabishitaku.
para la preparación del viaje al infierno familiar.
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
La primavera está llegando incluso en el bosque y el arroyo,
暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tanina namagari.
incluso en el arroyo del infierno en tinieblas.
籠にや鶯、車にや羊、
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
El ruiseñor en la jaula, la oveja en la carreta,
可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
lágrimas en los ojos del lindo Tomino.
啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni,
Llora, ruiseñor, por el bosque lluvioso;
妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe ga giri.
él grita que extraña a su hermana pequeña.
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
El llanto reverberó por todo el Infierno,
狐牡丹の花がさく。
kitsunebotan no hana ga saku.
los pimpollos de peonias florecieron,
地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
haciendo círculos en torno a las siete montañas y los siete arroyos del Infierno,
可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
el viaje solitario del lindo Tomino.
地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozarabamo de kitetamore,
Si están en el Infierno, traémelas,
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomebari wo.
La aguja de las tumbas,
赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date niwa sasanu,
no voy a perforarlas con la aguja roja.
可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushini.
En el hito del pequeño Tomino.

Comentarios